Strona głównaKulturaJęzykiGdy hindi spotkało angielski

Gdy hindi spotkało angielski

Czas czytania: 3 min

Czy Wy też słuchając nieraz indyjskich piosenek w hindi rozpoznawaliście znajome angielskie słowa? Czasem już same tytuły są mieszanką słów hindi i angielskich np. Ab to forever, Psycho Saiyaan, First Class, Discowale Khisko i jeszcze wiele wiele innych. W filmach zaś często wplecione w dialogi są nie tylko pojedyncze słowa, ale całe zwroty i zdania w języku angielskim. Czy zastanawialiście się kiedyś dlaczego tak jest?

Trochę językowej historii

Flickr – Matt Kiefer

Język ma to do siebie, że na jego rozwój wpływają nie tylko same czynniki językowe, ale także tzw. ekstralingwalne, czyli takie, które wiążą się ze zmianami społecznymi. Nie trudno się domyślić, że angielski w Indiach zawdzięcza swą „popularność” Brytyjczykom, którzy kolonizując Indie wywierali coraz większy wpływ na biurokrację, a także na język, którym posługiwano się w formalnych sytuacjach.

Znaczenie angielskiego przypieczętowało wprowadzenie edukacji na modłę brytyjską. Celem było stworzenie dla nowego rządu wykwalifikowanych pracowników znających języki rodzime, a także angielski, wraz z brytyjską kulturą.

Po dziś dzień w Indiach szkoły prowadzone w języku angielskim są uważane za bardziej prestiżowe. Samo posługiwanie się biegle językiem angielskim jest bardzo pożądaną umiejętnością, często otwierającą drzwi do kariery.

Angielski w dzisiejszych Indiach

Pixabay

Skoro już wiemy dlaczego angielski stał się ważny dla Indusów, warto przyjrzeć się obecnym relacjom między hindi a angielskim. A trzeba stwierdzić, że ze strony indyjskiej jest to bardzo mocne przywiązanie. Poza tym, że wiele słów używanych jest w hindi w niezmienionej z angielskiego formie (np. school → स्कूल [skūl]), to często całe sformułowania w języku angielskim potrafią przeważać w wypowiedziach Indusów.

W Indiach można też zauważyć, że na szyldach często przy podpisie w dewanagari, pod spodem umieszczony jest napis w alfabecie łacińskim. W taki sposób angielski zapis towarzyszy mieszkańcom Indii na co dzień.

Do tego rozwoju przyczynia się także ogromna diaspora indyjska w angielsko języcznych krajach (USA, Wielka Brytania), gdzie funkcjonując w swoich społecznościach używa się hindi, jednak do pozostałych sytuacji używa się angielskiego. Sprzyja to swoistemu miksowi językowemu np. nie zastąpią słowa pudźa z hindi angielskim słowem prayer, jest to już odwołanie konkretnie do indyjskich rytuałów, których terminu się nie zamienia.

Co to jest hinglish?

Wikimedia Commons

Samo słowo hinglish to zbitka słów hindi i english. Mianem tym określa się dosyć szerokie grono zjawisk językowych, które widać we współczesnym hindi, w którym bardzo istotną rolę odgrywa język angielski. Można tak określić pojawianie się angielskich słów w wypowiedzi głównie skonstruowanej w języku hindi, a także zapis słów hindi w zangielszczonej formie alfabetem łacińskim i na odwrót – zapisanie angielskich słów w piśmie dewanagari np.: „Parties-sharties sub khatam. Yesterday we did an after dinner drop-in at some friends. They all started talking about Benazir’s chhutkara and how koi expect nahin kar raha tha.”

Pojawiają się jeszcze ciekawsze konstrukcje, weźmy na przykład tytuł piosenki z filmu Dil Bole HadippaDiscowale Khisko. Mamy tu oczywiście angielskie słowo disco, do którego dołączono z języka hindi sufiks –वाला (-vālā), który w zależności od użycia ma różne znaczenia. Tutaj jest to wskazanie osób, które chcą uczestniczyć we wspomnianym disco.

Czy angielski wyprze hindi?

Wpływ hinglish widać nie tylko w formie mówionej takiej jak uliczne rozmowy, czy dialogi z filmów bollywood, ale także w literaturze. Niektórych te zmiany przerażają, odnosić można wrażenie, że angielski może kiedyś wyprze hindi? Według mnie jest to mało prawdopodobne – hinglish, jest faktycznie ciekawym i szybko rozwijającym się zjawiskiem, jednak hindi, jako język o tak długiej historii, jak same Indie, wchłonie to co mu się przyda i przerobi na swoją modłę.

Na koniec ciekawostka, zobaczcie jak Amazon radzi sobie na rynku indyjskim z wdrażaniem hinglish w swoim asystencie głosowym Alexa 🙂

YouTube video

Jak Ci się podobało?

Kliknij w wybraną ilość gwiazdek, aby zagłosować. Pomożesz nam udoskonalać nasze treści.

Średnia ocena 4.5 / 5. Liczba głosów: 8

Brak głosów. Oceń jako pierwsza osoba.

Zuzanna Kostrzewska
Zuzanna Kostrzewska
Indolożka i polonistka w jednym. Uwielbia się uczyć i słuchać muzyki. Zakochana w książkach i językach. Naukowo interesuje się tym, jak język kształtuje kulturę i vice versa. Od trzech lat szkoli się w tańcu Bhartanatjam (w tym też w Indiach). Językowo uwielbia Północne Indie, kulturowo i artystycznie Indie Południowe.

1 komentarz

Zostaw komentarz

Proszę wpisać swój komentarz!
Wpisz swoje imię

Reklama własnaspot_img

Warto przeczytać

Mogą Cię zainteresować