Strona głównaKulturaJęzykiHindus, Indus czy hinduista – czym się różnią?

Hindus, Indus czy hinduista – czym się różnią?

Czas czytania: 3 min

W języku polskim (i nie tylko) terminy hindus, Indus i hinduista bywają mylone lub stosowane zamiennie. Brzmią one dosyć podobnie, a ich historia i znaczenie wzajemnie się przeplatają. Problem w tym, że w normie językowej oznaczają zupełnie coś innego. Zrozumienie tej różnicy to nie tylko kwestia poprawności językowej, ale także forma szacunku dla kultury i tożsamości ponad miliarda ludzi.

Skąd to językowe zamieszanie?

Cywilizacja Doliny Indusu-Saraswati w latach 2600–1900 p.n.e. na terenach dzisiejszego Pakistanu, Indii i Afganistanu – źródło: Wikimedia Commons

Ten językowy galimatias wynika przede wszystkim z poniższych powodów:

  1. potoczność vs. norma językowa – w codziennych rozmowach słyszymy „hindus” w znaczeniu obywatela Indii, choć słowniki podają, że poprawną formą jest słowo „Indus”;
  2. podobne brzmienie słów – hindus, hinduista i Indus różnią się właściwie jedną literą;
  3. historia języka – nazwy te powstały z tego samego źródła, nazwy rzeki Indus, po drodze zaś przeszły przez wiele innych języków (m. in. perski, grecki, łacinę), nabierając różnych znaczeń;
  4. religia a narodowość – Indie są krajem wielowyznaniowym, a hinduizm jest jedną z wielu religii tam obecnych. Łatwo więc o uproszczenie, które prowadzi do błędów.

Indus – kim właściwie jest?

Indyjskie uczennice – źródło: Wikimedia Commons

Indus to, zgodnie z normą językową, mieszkaniec lub obywatel Indii. Forma żeńska: Induska, natomiast liczba mnoga: Indusi.

Przykład poprawny:

Indusi świętowali wczoraj Dzień Niepodległości.”
(mowa tu o wszystkich obywatelach Indii, niezależnie od religii)

Błędny odpowiednik:

Hindusi świętowali wczoraj Dzień Niepodległości.”
(bo nie każdy obywatel Indii jest hindusem)

Dlaczego mówi się, że Indus to archaizm? Niektórzy uważają słowo „Indus” za przestarzałe, bo w mowie codziennej częściej słychać „hindus”. Jednak słowniki (PWN, USJP) wciąż podają „Indus” jako obowiązujące w normie wzorcowej określenie dla mieszkańca Indii. Archaiczne jest raczej jego rzadkie użycie w potocznych rozmowach, a nie sama forma.

Hindus – wyznawca hinduizmu

Hinduski asceta (sadhu) w Waranasi – źródło: Wikimedia Commons

Hindus” to w pierwszym, podstawowym znaczeniu osoba wyznająca hinduizm. Może to być zarówno mieszkaniec Indii, jak i Nepalu, Bali, czy członek diaspory w Europie.

Przykład poprawny:

„Ten hindus modli się codziennie o wschodzie słońca.”
(mowa tutaj o praktykach religijnych)

Przykład błędny:

„Wszyscy hindusi w Indiach mówią po hindi.”
(nie wszyscy obywatele Indii to hindusi, a już na pewno nie wszyscy mówią w języku hindi – w Indiach jest kilkaset języków!)

Hinduista – brzmienie w stylu „encyklopedycznym”

Hinduista” to pełny synonim „hindusa” w znaczeniu religijnym, czyli wyznawcy hinduizmu. Różnicę dostrzec można w stylistyce:

  • hindus” jest bardziej potoczny, powszechny;
  • hinduista” brzmi neutralnie, akademicko, jest chętniej używany w tekstach naukowych czy edukacyjnych.

Przykład:

„W Nepalu mieszka wielu hinduistów.”
(akcent na religię, nie obywatelstwo)

Hinduski czy indyjski co mówić?

Indyjska restauracja w Berlinie – źródło: Wikimedia Commons

Przymiotnik indyjski odnosi się do wszystkiego, co związane z krajem Indie. Mamy więc indyjską kuchnię, indyjską gospodarkę czy indyjską muzykę filmową.

Przymiotnik hinduski dotyczy natomiast hinduizmu (religii), w związku z czym mówimy: hinduska świątynia (świątynia hinduistyczna), hinduskie obrzędy czy hinduski mnich.

Częsty błąd: „hinduska restauracja” – jeśli chodzi o miejsce serwujące potrawy z Indii. Lepiej i przede wszystkim poprawniej powiedzieć „indyjska restauracja”.

Skąd te słowa się wzięły?

Wszystkie trzy słowa: Indus, hindus i hinduista mają wspólnego przodka: nazwę rzeki Indus. Jak zatem wyglądała ich historia?

W sanskrycie rzeka ta określana była terminem „Sindhu”. Persowie, którzy mieli problem z wymawianiem „s” na początku wyrazu, zamienili je na „h”, w ten sposób powstało słowo „Hindu”. Grecy, przejmując nazwę od Persów, zapisali ją jako „Indos”. Z greki i łaciny powstały w językach europejskich formy: India, Indus, indianin. „Hindus” jako nazwa religijna utrwalił się pod wpływem brytyjskiego kolonializmu, gdzie w języku angielskim jasno rozróżniano: Indian – obywatel Indii i Hindu – wyznawca hinduizmu.

Przykłady w praktyce

Dla lepszego zobrazowania poprawnego sposobu użycia rzeczonych słów, sprawdźmy kilka przykładowych zdań.

„Narendra Modi jest Indusem i hindusem.” – obywatel Indii, wyznawca hinduizmu.

„Na Bali mieszkają hinduiści, ale nie są Indusami.” – wyznawcy hinduizmu w Indonezji.

„Ten Indus walczył w armii brytyjskiej.” – poprawne w kontekście historycznym.

„Poznałem Indusa, który jest sikhijskim muzykiem.” – obywatel Indii, wyznawca sikhizmu.

Złote zasady

Na koniec krótka ściągawka dla każdego:

  • Indus – obywatel/mieszkaniec Indii (niezależnie od religii).
  • hindus / hinduista – wyznawca hinduizmu (niezależnie od obywatelstwa).
  • indyjski – przymiotnik geograficzny/narodowy.
  • hinduski – przymiotnik religijny.

Łatwo zapamiętać: Każdy hindus jest Indusem, ale nie każdy Indus jest hindusem.

Jak Ci się podobało?

Kliknij w wybraną ilość gwiazdek, aby zagłosować. Pomożesz nam udoskonalać nasze treści.

Średnia ocena 0 / 5. Liczba głosów: 0

Brak głosów. Oceń jako pierwsza osoba.

Dominik Nowakowski
Dominik Nowakowski
Buddolog, kulturoznawca, historyk religii i filozofii Wschodu. Jego zainteresowania naukowe obejmują zagadnienia dotyczące tradycji religijno-filozoficznych Indii, głównie neohinduizmu i współczesnej filozofii indyjskiej, recepcji myśli Wschodu w zachodnim ezoteryzmie i wierzeniach New Age, a także nowych ruchów religijnych wywodzących się z religii Indii.

Zostaw komentarz

Proszę wpisać swój komentarz!
Wpisz swoje imię

Reklama własnaspot_img

Warto przeczytać

Mogą Cię zainteresować